こちらも参照:日本語名称リスト
PS4版やスマホ版とは別に、Wiki内で便宜上つけられる日本語名称についての相談はここに。
良いと思います。よろしくお願いしますm(__)m
一部表記の変更・統一をしました。
以下のように表記を変更しました。(今更ダジャレだと気づいた)
以下のように表記を変更しました。
ストーリー見るに半魚「人」ではなかったりする(ブタ由来だったりヤギ由来だったりする)ので無難にカタカナ呼びが良いかなと判断しました。
Wigfridの戦士の歌についてです。
Weaponized Warble:武器化のウォーブル
Heartrending Ballad:悲痛なバラード
Clear Minded Cadenza:頭脳明晰(集中の?)なカデンツァ
Bel Canto of Courage:勇気のベルカント
Fireproof Falsetto:耐火のファルセット
Rude Interlude:無礼なインタールード
Startling Soliloquy:驚嘆のソリロクィー
直訳すると大体こんな感じだと思うのですが、せっかく英語では韻を踏んでるので何か上手い翻訳無いでしょうか。
「Boat」の訳が「船」と「ボート」で表記ゆれが結構あったので「船」に統一しました。
>Fantoml01さん
うまく訳が決まらない場合は無理せず保留でも大丈夫ですよ。(私もまだそのアイテムの訳のイメージが固まってない…)
>はっさくさん
ありがとうございます。
それでは特に日本語訳せずこのままにしておきます。
MaxwellのMagician's Chest等のインベントリについて相談です。
英語wikiでは、ただインベントリが共有されている説明だけでなく、
中の空間のことを「the shadow dimension」と呼んでいるようです。
直訳するか、英語のままか、明記せずにインベントリの説明だけにするか迷っています。
ご意見伺いたいです、よろしくお願いします。
>Einsternさん
自分だったらアイテムの効果の説明だけでthe shadow dimensionの部分は訳さないかもしれません。無理に訳すことで説明がわかりにくくなってしまうと攻略Wikiとして本末転倒となってしまうので、そうなってしまうぐらいならバッサリ省きます。
それでももし訳すとしたら「影の力で空間が繋がっており~」「影の空間にアイテムを入れると~」みたいな感じでさらっと説明します。
ありがとうございます!インベントリが共有であることの説明だけにしておきます。
あなたの考えは?